Family Members
Ishe wa larha :the father of my father
Ishe wa nyama: my ,other’s father
Bashakulwe: my granparents
Nnina wa larha : the mother of my father
Nnina wa nyama: my mother’s mother
Ababusi banni: my parents
Larha: my father
Nyama: my mother
Mwali wabo larha: my father’s sister
Bali babo larha: my father’s sisters
Mukulu wa nyama:my mother’s elder sister
Bakulu ba nyama:bakulu ba nyama
Munyama: my aunt; mother’s young sister
Ba Munyama: my aunts; mother’s young sisters
• Nyamalume: my uncle
Mukulu wani: my grand mother
Bakulu banni: my elders
Mulumuna wanni:my young brother or sister
Balumuna banni:
Mushinja wani
Bashinja banni
Mwali wirhu:our sister
Bali birhu: our sisters
Mwana (bana): child (children)
Mwana wani: my child
Bana bawe: your children
Bana bani: my children
Mwana wawe: your child
Mwana wage: his child
Mwana wirhu: our child
Mwana winyu: your child
Kulerha: to bring, to furnish, to supply, to cause
Murho : younger; youngster
Nyâma: Mom, Mum, my mother
Mukanie: my wife
Mukawe: your wife
Ibanie: my husband
Balo: your husband
Iba: her husband
Beware
Nyama: meat
Vraiment très intéressant. Connaître la langue Shi ou le Mashi confère une certaine connaissance, une certaine sagesse. Un mushi qui n'est pas droit est continuellement molesté par sa conscience lorsqu'il pense ou parle (en mashi). C'est pour cette raison qu'un lorsqu'un Mushi s'exprime, celui qui ne connaît pas sa façon de s'exprimer pensera qu'il est en train de mentir (Munyabungo). Par exemple, un mashi qui te demande ou veut te donner un panier des patates douces parlera d'une patate. Il te dira par exemple: donne-moi ou prends une patate douce alors qu'il parle d'un panier des patates douces. Les mots en mashi ont une forte charge sémantique ou mystique. Dans le bushi la parole était respectée. Une parole donnée en était une et une seule et personne ne pouvait aller à l'encontre... Apprenons de plus en plus le mashi à nos enfants... Qui dit le contraire?
ReplyDelete