Powered By Blogger

Thursday 17 November 2011

Sickness : endwala

Bihulu:Ulcerated
Abadaa Omw’irhwe: lice
Cizungu zungu ;Giddnesse
Ndi na yunva ecizunguzungu: I’m feeling dizzy
Cigoholo: Cough
Kugohola: To cough
Cifuba cikulu: Tuberculosis
Sida, muziro: Aids
Buzimba, Cimerera Abscess
Kulumwa n’amino Dental pain /ache
Kulumw'irhwe: to have a headache
Amalatiya: Malaria
Oluharo: diarhoea
Ndi nashala: I am vomitting

Some Bashi’s Riddles : Ensakuzo za Bashi

Some Bashi’s Riddles : Ensakuzo za Bashi

What is the English translation of the following reddles?

1. Sakwe lya : Nyama aba mwofi ci orhankamulega kushokoza = Nshungululu.
2. Sakwe lya Ca dunda nkwekwe = Muciragwa ngadabuzi
3. Sakwe lya « Langir’erhi « hirirà = Hyumpa hya bangere
4. Sâkwe lya « Hirira » = Hirhana.
5. Sakwe lya « Njira omuntu wani anashweka abalikunoboshi » = Irô
6. Sâkwe lya « Shaleulwe ahîre ci arharhaza omuhabagwalî e cibuno » = Njira
7. Sâkwe lya « Amm anhâ = Mugihuku wa Cirha emburho
8. Sâkwe lya « Njira omuntu wani ajira isu liguma » = Nsindane
9. Sâkwe Lya « Rhubâ omu murrhu basharhu cirhimuguma ankamurhenga rhurhankashega »=Jsiga
10. Sakwe Lya « Munzungu alialolera ahidirisha »= Muhula
11. Sakwe Lya « Nyâmà alimwofi C’anakuba Nyoko »= Bunterezi
12. Sakwe Lya « Bici Nyamana na Nyoko balwira » =Jhemba ly’erubibi
13. Sakwe Lya « Nyama alimwofi Ci’analenga Nyoko Ibâ »= Bufukulè bwanbembâ.
14. Sakwa Lya « Njira omuntu wani ajira kugulu kuguma »=Cihumyo
15. Sakwe Lya « Cîrimbugutu mbugutu »=Mahya wyâka Ishazala.
16. Sakwe Lya « Njira enyumpa yani erhajira lunvi »=Iji
17. Sakwe Lya « Wewarhenga ekuzimu rhuhè okumyanzi »=Mugondogwa cishimbu.
18. Sâkwe Lya « Nkashô abalama bici aciyikirâ ? »=Lummêlwa sêzi.
19. Sakwe Lya « Nzira omuntu wani ahâhinga hô anafuluka »=Lunvi.
20. Sakwe Lya « Nzirâ Omuntu wani atulîra e empegere ekuzimu »=bishângi bya kabemba.
21. Sakwe Lya « Musole mwinja eciribâ(kiliba)=Muhanga mushogolerè.
22. Sakwe Lya « Njira omuntu wani ayimangîra aku kugulu kuguma=Cihumye(irhana).
23. Sakwe Lya « Zarhalikanka nnina muguma »=1) Basirika, 2)Banabamasomo, 3) Mbasi’omunjira 4) Mahemba omulubanda.
24. Sakwe Lya « Keru ombulambo=Nyange.
25. Sakwe Lya « Carhenga e Rwanola ciyashamîre cagaluka ciyashamîre »=Izuba.

Informant: Modeste Muhandule

The Human Body Omubirhi

The Human Body Omubirhi

•Mubiri : the body
•Mibiri : bodies
•Cirumbu : part, limbs
•Irhwe : head
•Kugulu : leg, foot
•Magulu : legs, feet
•Kanwa : mouth
•Irhwiri : ear
•Marhwiri : ears
•Ndedu : chin
•Ndedu : chin
•Igosi :neck
•Mugongo :back
•Lunu : nail
•Nyunu :nails
•Ngofola : elbow
•Njingo : joint, articulation
•Cibero : tigh
•Bibero :tighs
•Nfundo : calf
•Cifundo :wrist
•Lushando : the sole of the foot
•Cifuba: chest, breast
•Kuboko: arm
•Maboko: arms
•Isu: eye
•Masu: eyes
•Oku kanwa: on the lips
•Izulu: nose
•Mazulu: nez
•Irhama: cheek
•Marhama: cheeks
•Kameme: chest
•Nfune: hand
•Cirhungo: shoulder
•Birhungo:shoulders
•Cigasha: wrist
•Bigasha: wrists
•Ihiji: buttock
•Mahiji: battocks
•Idwi: kneel
•Madwi: kneels
•Kansisira: ankle
•Ino: toe
•Mano:toes
•Head:irhwe
•Arm: Kuboko
•Igosi: Neck

Geographical Names

Geographical Names

•Enkuba : the rain
•Citu : cloud
•Bitu : clouds
•Kukungula : to rumble
•Hikimezo : lightning
•Ishwa : farm
•Irunga : heaven
•Iriba : water source
•Olwishi : water
•Mishi g’okunywa : drinking water
•Entondo : mountain
•Orhurhondo : hills
•Olubanda : valley
•Ammanda:valleys
•Malunga : sky
•Empingu : heaven
•Enyenyezi : stars
•Kuyuma : to get dried
•Oku nkuba : au ciel : le firmament
•Olukoma :banana farm/palntation
•Amashwa :farms/fields
Food Names

Bilyo: Food
Obuntu: Fufu, cassava bread
Enyama: Meat
Ebjumbu: Sweet Potatoes
Isombe: Cassava leaves, sombe
Omuceri: Rice
Obuntu bwa mahemba: Sorghum bread
Obuntu bw’ebigonji: Maize bread
Isoja: Soya
Ebirayi: Potatoes
amaboga:Pumpkin
Bishusha: pupkin leaves
Ilengalenga: Amarrant
Amatambazi: otato leaves
Ebirayi: Potatoes leaves
Eshu:Cabbage
Ekaroti:Carrots
Obuntu bw’emimbarhi: Cassava bread
Omushaba: Plantin
Ebisamunyu: Bananas
Omujoco: Banana
Ebishimbo: Beans
Enshanu: Flour
Amasunga: Yams
Mavurha: Oil
Mamesa: Palm oil
Ensukari: Sugar
Omunyu: Salt
Echike: Sugar cane
Samaki: Fish
etc.
Family Members

 Ishe wa larha :the father of my father
 Ishe wa nyama: my ,other’s father
 Bashakulwe: my granparents
 Nnina wa larha : the mother of my father
 Nnina wa nyama: my mother’s mother
 Ababusi banni: my parents
 Larha: my father
 Nyama: my mother
 Mwali wabo larha: my father’s sister
 Bali babo larha: my father’s sisters
 Mukulu wa nyama:my mother’s elder sister
 Bakulu ba nyama:bakulu ba nyama
 Munyama: my aunt; mother’s young sister
 Ba Munyama: my aunts; mother’s young sisters
• Nyamalume: my uncle
 Mukulu wani: my grand mother
 Bakulu banni: my elders
 Mulumuna wanni:my young brother or sister
 Balumuna banni:
 Mushinja wani
 Bashinja banni
 Mwali wirhu:our sister
 Bali birhu: our sisters
 Mwana (bana): child (children)
 Mwana wani: my child
 Bana bawe: your children
 Bana bani: my children
 Mwana wawe: your child
 Mwana wage: his child
 Mwana wirhu: our child
 Mwana winyu: your child
 Kulerha: to bring, to furnish, to supply, to cause
 Murho : younger; youngster
 Nyâma: Mom, Mum, my mother
 Mukanie: my wife
 Mukawe: your wife
 Ibanie: my husband
 Balo: your husband
 Iba: her husband

Beware
Nyama: meat
The Months of the Year – Emyezi omu mwaka

Myezi Months
Kasi-kiru karhanzi January
Kasi-kiru kazinda Febtuary
Lukânga March
Cigogo April
Kahya-karhanzi May
Kahya-kazinda June
Cugarhi July
Kamera August
Cambase September
Muhaho October
Nyaceze November
Nyaruzigwe December
The Months of the Year – Emyezi omu mwaka

Myezi Months
Kasi-kiru karhanzi January
Kasi-kiru kazinda Febtuary
Lukânga March
Cigogo April
Kahya-karhanzi May
Kahya-kazinda June
Cugarhi July
Kamera August
Cambase September
Muhaho October
Nyaceze November
Nyaruzigwe December

Tuesday 15 November 2011

Farewell, Asking Questions,Thanking people in Mashi

Farewell: Okusezera

 Larha, nkola naja oku masomo : Dad, I a, I am going to school
 Nyama nkola naja oku lwishi : Mom ; I am going to fetch water
 Larha,nkola naj’emwabo Buhendwa : Father, I am going to Buhendwa’s
 Muyorhage bwinja(amango aja kuli hitya) : Good bye
 Osigalage bwinja, woliha: Good bye, please!
 Musigalage n’omurhula !: good bye !
 Ogendage bwinja,larha : go well, Father.
 Neci, Nyama, ogendage bwinja ! Yes, Madam/Mom, go well.
 Ogendage bwinja ,woliha !Go well, please.
 Ogendage bwinja,ciza: Go well, Ciza.
 Ogendage kwinja,mwira mwira waniGo well, my friend.

Asking Questions

 Ngahi: Where?
 Bici? : What?
 Bici ebi? : What is this?
 Ngahi waja: Where are you going?
 Ngahi warhenga?: where are you coming from?
 Ngahi aja: where does he go?
 Ngahi aliaja: where is he/she going?
 Bici ebi?: what is this?
 Bici?: what?
 We ndi: who are you?
etc.

Thanking people

i. Kwokwo waliha or waliha kwokwo: Thank you Sir/Madam
j. Kwokwo larha: Thank you, Father
k. Namasima, larha, kulikwinja, woliha: Father, I am happy, it's okay, please.

Thursday 10 November 2011

VERB TO BE-PRESENT SIMPLE TENSE.

Verb to Be(Tendo Kuwa)

Present Simple Tense ( Temps présent/Wakati wa sasa)

1. Affirmative form (Forme affirmative)

I am a pupil a boy ( Niko garçon).
I am a musician ( Niko musicien).
I am a football player ( Niko joueur/mucheza kabumbu).
I am a bachelor ( Niko célibataire).


You are a girl (Uko fille).
You are a good pupil ( Uko mwanafunzi mzuri).
You are a teacher ( Uko mwalimu).
You are a lawyer ( Uko avocat).

He is a parent (Iko muzazi).
He is a judge ( Iko juge).
Robert is a carpenter ( Robert iko/ni menuisier/musermala).
John is a gardener(John iko jardinier).

She is a nurse (Iko muganga).
Fatuma is a hairdresser ( Fatuma iko musuka nywele).
Bahati is a cook ( Bahati ni pishi).
Jeannet is a good basketball player( Jeanette ni/iko basketeuse wa muzuri).

The Democratic Republic of the Congo is a big country ( Jamuhuri ya Kidemokrasi ya Kongo/Kongo/RDC ni nchi kubwa). It is in the centre of Africa (Iko katikati ya Afrika/Afrique).
This pork is very testful ( Hiyi nyama ya nguruwe iko butamu sana.
Soda is a drink. It is in Kalume's fridge( Soda ni kinywaji. Iko mu frigo ya Kalume.

We are children ( tuko batoto).
We are drivers ( Tuko batembeza gari/bachauffeurs).
We are musicians ( Tuko bamusiciens).
We are pupils( Tuko banafunzi).
Germain and I are relatives ( Miye na Germain tuko bandugu).

You are girls ( Muko bafilles).
You are good pupils ( Muko banafunzi bazuri).
You are lawyers( Muko ba avocats).
You are preachers( Muko bahubiri).

You are farmers ( Muko balimaji)
You are nurses ( muko banganga/bainfirmiers).
Bulonza and you are Maths teachers ( Weye na Bulonza muko ba profs ba Math).
This child and you are human being ( Huyu mtoto na weye muko batu/ba etres humains).

STRUCTURES: I+AM
(S(+))YOU/WE/THEY+ ARE
S/ HE/SHE/IT+ IS

Wednesday 9 November 2011

POLYFIANCAILLES, QUID?

Introduction

Le terme "polyfiançailles" (de polu(grec)= beaucoup et confiare(latin)= se confier à) vient d'etre forgé suite à un constat fait dans le chef de bon nombre des contemporains pour ce qui est de la dépravation des moeurs, déceptions dont certaines personnes(jeunes, époux, etc)sont victimes dans leurs promesses de mariages ou dans leurs foyers, etc.

Les polyfiançailles, pour certaines personnes(parmi lesquels: jeunes filles et garçons, certains pères et mères de familles, etc.) la déclaration d'intention de mariage à plusieurs personnes simultanément.

Tombent dans cette catégorie de polyfiançailles:


1. Un(e) marié qui promet le mariage à un(e) célibataire et vice versa.

2. Un célibataire qui est fiancé ailleurs, mais s'adonnant à aimer une autre personne lui promettant une vie de mariage.


3. Un célibataire fiancé qui accepte de contracter des relations intimes avec un marié séparé(soit momentanement, soit pour de bon) avec comme objectif le mariage.

4. Un(e) marié qui se fait malignement passer pour un célibataire dans le but de contracter un mariage avec un jeune garçon ou une jeune fille célibataire.

Socialement parlant, cet acte ne se laisse pas sans préjudice(surtout dans le cas de mariés car portant un caractère injurieux), dérapage, intimité physique,viol, violence, traumatisme divorces, séparations, (auto)culpabilisation, regret, et meme, dans certains cas, transmission des maladies etc.





Wednesday 21 September 2011

TELLING TIME IN SHI LANGUAGE

Okuganja omu mashi (Counting in Mashi)

0=Bushà(nka ntahyo rhugwerhe) :Zero, Nought/Nil
0=popwe(nka ntahyo hisigire) :Nothing
1=ciguma :One
2=bibirhi(bibiri) :Two
3=bisharu : three
4=bini : four
5=birhanu : five
6=ndarhu :six
7=nda : seven
8=munani : eight
9=mwenda : nine
10=ikumi :ten
11=ikumi na ciguma : eleven
12=ikumi na bibiri(bibiri) :twelve
13=ikumi na bisharu :thirteen
14=ikumi na bini : fourteen
15=ikumi na birhanu : fifteen
16=ikumùi na ndarhu : sixteen
17=ikumi na nda : seventeen
18=ikumi na munani : eighteen
19=içkumi na mwenda :nineteen
20=makumi abirhi(abiri) : twenty
21=makumi abirhi na ciguma : twenty one
22=makumi abirhi na bibirhi(bibiri) : twenty two
23=makumi abirhi na bisharhu : twenty three
24=makumi abirhi na bini : twenty four
25=makumi abirhi na birhanu : twenty five
26=makumi abirhi na ndarhu : twenty six
27=makumi abirhi na nda : twenty seven
28=makumi abirhi na munane :twenty eight
29=makumi abirhi na mwenda:twenty nine
30=makumi asharhu: thirty
40=makumi ani: forty
50=makumi arhanu: fifty
60=makumi gali ndarhu:sixty
70=makumi gali nda : seventy
80=makumi gali munani : eighty
90=makumi gali mwenda : ninety
100=igana : a or one hundred
1.000=Cihumbi: One thousand
2.000= Bihumbi bibirhi: Two thousand
3.1420=Bihumbi bisharhu n'igana magana ani na makumi abirhi.

Note that the you separate figures with a mark ".", not a comma as it is the case in English. Also, when pronouncing the figures, after thousand/hundred/tens "and" is used to separate numbers.


Telling Time

Learners of Mashi should know that there are various words people use in order to demarcate periods of the day. These words correspond to the -time when “the bell is rung at the Parish/Mission”.

Some important words:

 sezi = Morning
 Bijingo = Evening
 Mushi = Day
 Budufu = Night

In fact, Mashi time runs from down to dusk, which is the case for Swahili, for example, which runs from midday to midnight. Learners of Mashi should know that, the day begins with daylight rather than midnight.
When by the English time is less than 6, six is added to it.
Example:
 5: 00 = 5 + 6 = 6: 00’
Nsaa Kumi na nguma
(Eleven o’clock)
 3: 00 = 3+6 = 9: 00’
Ns’isharhu
(= There o’clock)
However, if the hour is 6 or more, six is subtracted from it. Thus,

 7: 00 = 7 – 6 = 1: 00’
Nsa nguma (One o’clock)
 8: 00: 8 – 6 = 2: 00’
Ns’ibirhi = Two o’clock.

 Early in the morning: mucherachera (this is used when the sky is red, it comes before sezi sezi, the time when you can see the sun rising eg: 6: 00’)
 From dawn to dusk: Kurengera sezi Kuhika bijingo
 Until dawn: Kuhika sezi
 Nsinga ezo okola ogogwerhe aho?
 What time is it?
 Can you tell the time?

Possible answers

 Zikola midi: It is noon
 Zikola midi yobudufu: It is midnight
 Zikola ns’isharhu n’eminiti isharu : It is three minutes past nine
 Zikola nsa munani n’enusu : It is half pats two
 Zikola ns’ibirhi z’obudufu : It is 8: 00 p.m
 Zikola nguma : It is one o’clock
 Zikola ns’irhanu zibuzire miniti ikumi : It is ten (minutes) to eleven
 Zikola nsa mwenda zibuzire miniti mwenda : It is nine minutes to three.

HOW TO GREET PEOPLE IN MASHI

Greetings: Okulamusa
1. In the morning:
b. Namalamusa: Good morning
c. Ndamusize: Good morning
d. Rulamusize, woliha: Good morning, please
e. Rhwamalamusa
f. Ka wazusire, Jérôme: (Lit. have you woken up Jerome?) :
Hello , Good morning Mr. Jerome
g. Mpanyire omusingo: Good morning
h. Namahana omusingo: Good morning

i. 2. In the afternoon:Mushi
• Mwalegerire, woliha: Good afternoon
• Ka mwalegerire: Good afternoon

3. In the evening: Bijingo
Good evening can be said as follows:
• Mwalegerire, woliha!
• Ka mwalegerire!
• Mpanyire omusing, woliha!
• Namahana omusingo, woliha!
Beware:
 Good evening: asinge, mwalegerire
 Good night: Obuce bufumu

Tuesday 2 August 2011

The Days of the week in Mashi/Shi Language

Introduction

"Mashi" or "Shi language" is a language spoken in the Bushi Kingdom, that is by thousands of Bashi, as their mother tongue -and even as vernacular language in some areas- in Kabare, Ngweshe, Kaziba, Nindja, part of Kalehe( Kalonge, ...), Mwenga Territory(especially, in Luhwindja, Burhinyi, etc.), Sud-Kivu Province, Democratic Republic Of the Congo.

Of the words that seem not to be used by many a speaker of the present language, there are:
- The days of the week
- The Months of the year

You will note that they prefer saying for example: the first day/month isnstead of Monday/January.

For this reason, some data relating to the days of the week and the months of the year have been collected with the purpose of preserving this cultural heritage.

Ensiku z'omugobe/The Days of the Week


  • Mugobe: Monday

  • Ifululira: Tuesday

  • Ciduhu: Wednesday

  • Ishenyera: Thursday

  • Luwinda: Friday

  • Kashwera: Saturday

  • Luzira: Sunday
Ensiku zo zihima ononera:

Beware:



  • Olusiku: (a) day

  • Ensiku:(some) days

  • Ene: today

  • Njo: Yesterday

  • Lishinjo: before yesterday

  • Irhondo: tomorrow

  • Lusirhondo: after tomorrow

  • Irhondo sezi: tomorrow morning

  • Irhondo mushi: tomorrow during the day

  • Irhondo bijingo: Tomorrow evening

Please find the english translation of the following proverb: "Ensoku zo zihima ononera"


Tuesday 19 July 2011

SYNDROME DE LA MAILIOSE, QUID?

DEFINITION:

En correspondance administrative, le rédacteur est symptomatique ou malade du Syndrome de la Mailiose (ou d'Emailiose) lorsqu'il(elle):

1. cultive en lui cette audance d'écrire des mails quand çela ne vaut pas la peine;

2. copie des personnes qui ne sont pas directement concernés par la correspondance;

3. a l'habitude de transmettre, intentionnellement, des messages dont les contenus sont de nature à attiser la haine entre collegues de service;

4।il écrit le message dont l'objet pour lequel écrit trouverait une solution, meme en se communiquant verbalement;


REMEDES

1. Esprit d'équipe ou professionnel

2. Culture des notions de correspondance administrative.

3. Compassion ( car en copiant les plus hautes autorités hiérarchiques, dans des mails, d'aucuns ont tendance à porter les destinataires sous un faux jour, bref ils ont tendance à faire une mauvaise campagne contre leurs collègues).

4. Evitement de meler le patron dans les affaires collegues-collègues.

5. Conformité aux normes administratives.

6. Ne répondre qu'après examen munitieux de la correspondance(pas à la hate)

7. ne pas répondre aux banalité par des banalités( soyez raisonnable).


Pouvez-vous en ajouter d'autres?......

Thursday 14 July 2011

KWA NINI SI VIZURI KUTUMIA DAWA ZA ASILI KABLA YA KUONA MGANGA?

Dawa za asili ni nzuri sana kwa kutiba magonjwa mengi. Tangu myaka mingi iliyopita katika historia ya wanaadamu, matumizi ya dawa za asili ilikuwa njia mojawapo iliyowasaidia wagonjwa kadhaa. Hata kwa wakati wetu,  dawa tunazoita za kizungu zinapoonekana hazitendi, wagonjwa wengi wanapata matibabu wakitumia majani ama dawa za asili.

Lakini tungejibu kwenyi swali hii: je dawa za asili ni nzuri kwa matibabu? Ni kweli jibu inaweza kuwa ndio lakini tunapaswa kujuwa kwamba kwa njia moja ao jingine dawa za asili zisipotumiwa kwa njia inayo sawazika, zinaweza kuwa sumu kwetu. Kwa hiyo, tutafaya vema ikiwa tutajikaza kutumiya dawa kiisha kuwaona waganga ama madaktari (wanaojulikana kiserkali) kwa sababu kuna alama za magonjwa zinazofanana. Kwa mfano, inajulikana, na hata kisayansi,  kwamba mtu anaweza fikiria amekuwa na tumia dawa za kutunza mafuwa anapotowa makamasi. Lakini tusisahau kwamba kuna magonjwa megine kama vile magonjwa fulani ya maini(liver katika lugha ya kiingereza) inaweza kuwa chanzo cha kutoa makamasi. Pia, kuna wale ambao wanaouguwa ugonjwa unaoitwa gastrite(kifaransa ama gastritis kwa lugha ya kiingereza). Wengi kati yao wanafikiria kwamba walipewa sumu. Kwa hiyo, wamoja wanatumiya madawa za kutapikisha sumu bila kupimwa wakifikiria kwamba watajiepusha na matokeo mabaya ya sumu. Lakini, kwa mshangao, wanaendelea kuuguwa kwa sababu wapowana jiwekya akiba ya madawa yasiyo faa mwilini kiisha yanawaletea shida. Ndiyo maana tunahitaji uangalifu mbele ya yote.

Watu wengi wanajikuta wamekuwa wagonjwa saana kwa sababu yakutumiya dawa za asili kwa njia isiyofaa.

Na waganga wengi wamewapa wagonjwa madawa za asili bila kufikiria chemical properties zinazoweza kuwa ndani yazo,  shauri za kiganga, kwa vyovyote bila uangalifu.

Tukifikiria mambo ambayo tunatoka  kuzungumzia, tutafanya matibabu kupitia dawa za asili kuwa moja wapo ya njia nzuri kwakutunza afya yetu na ya jamii.

Wednesday 15 June 2011

BUKAVU SWAHILI

Democratic Republic of Congo
Let’s Learn Bukavu Swahili
Some Everyday Phrases
Shamsaf J.J.
2
Some Everyday Phrases
By Shamsaf J.J.
Bukavu, Democratic Republic of Congo
Email: -
jjshamsaf@yahoo.fr
-
shamsafjeanjacques@ymail.com
Phone: - +243999464423
- +243812809690
- +243853791855
Shamsaf J.J.
June 2004
3
To the reader
Linguistically speaking, it is obvious that the Swahili spoken in Bukavu can be
subdivided into a language of high prestige, that is used in formal texts, by the
Government, NGO’s, etc. and that of low prestige, that is the spoken vernacular
Swahili. Special attention will be devoted to the latter. This dialect of Swahili has
borrowed a lot of French, English, and other foreign languages seeing that there is
no language that can be richer than another. This can be proved by many a
linguistic reasons.
Mastery of these everyday phrases, will allow people from foreign linguistic
communities to share ideas with both Bukavu people and those from other parts of
the Democratic Republic of Congo.
This piece of work is far from being perfect.Your contribution is welcome.
Thank you,
Shamsaf J.J.
jjshamsaf@yahoo.fr
4
Mazungumzo/Maongezi/converation: Conversation
-
Kuongeya: to chat, to converse, to have a dialogue
-
Tuongeye kidogo: Let’s have a chat
-
Kuuliza: To ask
-
Kujibia: to answer
-
Jibu: answer
-
Minasema: I say
-
Unasema: you say
-
Unasemanini/aye? : What do you say/mean?
-
Maongezi ya amani/necociation: Peace talks
-
Tuko na reunion: We have a meeting
-
- salamu: greetings
Invitation( Std Swahili: Aliko): Invitation
-
Habari /Habari gani?/Aye X? How is it X?
-
Muzuri/Ni sawa/Bien/Niko bien/Niko wa bien/ok
-
Na weye ? And you ?
-
Niko bien
-
Uko wapi ? Where are you ?
-
Niko mukazi: I am at work
-
Kunyumba: (At) home
-
Inje: outside
-
Ndani: inside
-
Kwako: at yours
-
Ku labo: at the lab
-
Mu labo: in the
-
Mu soko: in the market
-
Kwangu; at mine
-
Place de l’independence
Ku Place de l’Independence: at
-
Tutaonana : See you
-
Kesho
-
Magarigi : ( this) evening
-
Busiku : This night
-
Asubui : in the morning
-
time ?/when ?
Saa ngapi? At what
-
Saa moya: at 7a.m.
-
Saa mbili: at 8a.m.
-
Where?Wapi?
-
good night
Mutalala bien/muzuri: Have a
-
good day
Mushinde bien/muzuri: have a
-
Minaenda: I am going
-
Minakuya: I am coming
-
Kuya: Come
-
Wende: go
-
us/me/
Unauzi: you are disturbing
-
Twende: let’s go
-
me….
Unitumiye…: please send
-
Sitaki: I do not want
-
Sawa: ok
-
going/traveling/flyng to Dubai
Mia enda Dubai: I a
5
-
what day will you come back?
Utarudia siku gain: When /
-
/ myezi/Myaka mbili: I am
going to be back
tomorrow/after a month/two
months/years
Ndarudia Kesho/ Kisha mwezi
-
Unanipotea: I miss you
-
you do?
Unafanya kazi gain: What do
-
I am radio/TV repairman
Niko réparateur wa radio/TV :
-
player
Lecteur ya CD/cassette: CD
-
CD-ROM: C
Lecteur ya disquette/disque
-
groupe : Generator
-
moto: Matobike/motobicycle
-
kinga: Bicycle/Bike
-
ordi(nateur): computer
Kazi: Job
Mwalimu: teacher, professor
Munganga: Nurse
Docteur: Doctor
Askari/soldat: Soldier
Polisi/policier( ère):
policeman/woman
Padiri : priest
Masoeur : nun
Muchuruzi : seller/vendor
Boucher : butcher
Joueur : player
Chauffeur : driver
Musicien : musician
Muimbaji : singer
Mchunga Ngombe/mbuzi : shepherd
Muhubiri: preacher
Boy: houseworker
Yaya:
Accoucheuse: mid-wife
Mutu wa leta(or L’Etat): public
servant
Taximan ( or chauffeur wa ma bus/wa
taxi): taximan
-
Niko mwalimu: I am a teacher
-
Niko munganga: I am a nurse
-
he do?
Anafanya kazi gan: What does
-
preacher
Anakuwaka muhubiri: he is a
-
a driver
Anatembezaka mitugari: he is
-
Voiture: car
-
Train: train
-
Bateau: ship
-
Avion: aircraft/ plane
-
Camionnette: van
-
Camion: lorry
-
Bisi/bus: bus
-
buchuruzi: he is a seller/a
dealer/businessman
Anauzishaka/anafanyaka
-
kadutu: he sells shoes in
Kadutu Market
Anauzishaka biato mu soko ya
-
clothing
(Ma)nguo : clothes/items of
-
mashemise/chemise: shirts
-
tomorrow lo: pairs of trousers
Mapanta I am traveling
-
Chapeau: hat
-
parts
Pièces de rechanche/: Spare
-
Pince:pliers
-
Pinceau: brush
-
Tourne –vis: screw-driver
-
Vis: screw
-
Télécommande:remote control
-
by remote control
Kutelecommander: To operate
-
Kutelecharger: to download
-
Magneto: video recorder
-
video
Kuenregistrer ku magneto: to
-
Enregistrer: to record
-
Enregistreur:recordeur
-
Ampli: Amplifier
-
Fiche: plug
6
-
Cable: cable
-
Adaptateur: adapter
-
Elvateure: Elevator
-
Equaliseur:Equalizer
-
Microphone:microphone
-
Baffle:baffle (board)
-
Haut parleur:Loud speaker
-
Tuiteur:Tuitor
-
film : Film
-
telephone
telephone sans fil : wireless
-
telephone
telephone portable : mobile
-
chargeur: charger
-
Prise: plug, socket
-
Kufurahi: to be happy
-
Minafurahi: I am happy
-
thank
Kushukuru, kupiga assent: to
-
Minakushukuru: Thank you
-
Kusirika: to be angry
-
not happy
Mina sirika: I am angry, I am
-
Misifurahi:
-
did was not a good action
Haukufanya bien: what you
-
Msamaha: forgiveness
-
forgive me
Unisamehe/pardoner (basi):
-
that
Sikujuwa: I did not mean to do
-
journey
Safari/voyage: voyage, travel,
-
voyager Kesho: I am traveling
tomorrow
Niko na voyager kesho or nda
-
Leo: today
-
Jana: Yesterday
-
yesterday
Alivoyager jana: he travelled
-
Alienda wapi: where did he go?
-
went to Europe/He has
travelled to ….
Alienda bulaya/Mikili/poto: He
-
will you be back?
Utarudia wakati gain? : When
-
Sijuwe: I do not know
-
maybe at the end of this month
Labda mwisho wa mwezi:
-
the year
Mwisho wa mwaka: the end of
-
Siku: day
-
Week: posho, wiki, semaine
-
Saa: watch/time
-
Saa: hour
-
Saa moya: an/one hour
-
Ni saa ngapi? What time is it?
-
past seven
Ni saa moya na nusu: It is half
-
Moya: one
-
Mbili: two
-
Tatu: three
-
Ine( Std Swahili: Nne): four
-
Tano: five
-
Sita: six
-
Saba: seven
-
Mnane: eight
-
Kenda: nine
-
Kumi: ten
-
Kumi na moya: eleven
-
Kumi na mbili: twelve
-
Kumi na tatu: thirteen
-
Kumi na ine: fourteen
-
Kumi na tano: fifteen
-
Kumi na sita: sixteen
-
Kumi na saba: seventeen
-
Kumi na mnane: eighteen
-
Kumi na kenda: nineteen
-
Makumi mbili: Twenty
-
twenty- one
Makumi mbili na moya:
-
twenty-two
Makumi mbili na mbili:
-
Makumi mbili na tatu: twentythree
-
Makumi tatu: thirty
-
Makumi ine: forty
-
Makumi tano: fifty
-
Makumi sita: Sixty
-
Makumi saba: seventy
-
Makumi mnane: eighty
-
Makumi kenda: ninety
7
-
Mia moya: A/one hundred
-
Mia mbili: two hundred
-
Mia tatu: three hundred
-
Elfu moya: a/onethousand
-
thousand
N.B.: It is not a sin in Bukavu
Swahili to use the above mentioned
numbers in French when telling
the time, counting, etc be it in
colloquial or formal speech. They
are used as loan words in this
language
People will say:
Ina kuwa sept heures: it is seven
o’clock
Tuta kuya Na seize heures vingt
(minutes): we will come at 4
o’clock p.m.
Inko Na kuya na 12 heures moins
vingt/ midi ku kosa miniti makumi
mbili: I am comong at twenty
minutes to twelve
Ina eneya 8 heures juste/saa mbili:
It is eight sharp
Deux : Elfu mbili: two
Adresse/ kupanga: Address/
Accommodation
-
sorry to trouble/disturb you
- Unaeneya/ Unaweza niambia
adresse ya …: Can you tell me X’s
address/Can you tell me the place
where X lives?
Pardon Kuku deranger: I am
-
wapi/Kunyomba ni wapi?:
Where do you live?
Unaikalaka wapi/Kwako
-
Bagira
Kwangu Bagira: I live in
-
at 1 Kolwezi Street
Ku Sentier Kolwezi No 1: I live
-
ni Mu ville/ town : I live in
town
Kwangu mu Ville/Kunyumba
-
Ni mbali: It is too far
-
Barabara/avenue: road/avenue
-
Sentier: Street
-
Province: province
-
Hapana: No, it is not
-
tu: only one kilometre
Tu(Pron. /tu/): only
Kilometre moya tu/1 kilometre
-
(moto) gari: do you go on foot
or by bus/car?
Una endaka na migulu ao na
-
bus
Mina endaka na Bus: I go by
-
you pay?
Unalipaka ngapi: how much do
-
Iko bey ? It is expensive?
-
Bey chini: Cheap
-
Bey (kali) sana: very expensive
-
let
Nyumba ya ku panga: House to
-
Kupangisha: to let/to rent (out)
-
Kupanga: to rent
Food/meal: Chakula, Byakula
-
Bugali: Cassava bread
-
Wali: cooked rice
-
Mchele: rice
-
Mihogo: cassava
-
Sombe: cassava leaves
-
Nyama : meat
-
Nyama ya ngombe: beef
-
Nyama ya kondolo: mutton
-
Nyama ya nguruwe: pork
-
Getre: Pork
-
- Dende: guinea pig
Nyama ya Kuku: chicken
-
Mbuzi: goat
-
Sungura: rabbit
-
Saucisson: sausage
-
Beignet: fritters/doughnuts
-
Kalanga: groundnuts
-
Maragi: beans
-
Soja: soya
-
Chai: tea
-
Bui: porridge
8
-
with/and sombe/cassava leaves
Bugai na sombe: bread
-
Mina sikia njala: I am hungry
-
Minashiba: I am fed up/full
-
Njala: hunger
-
Unashiba: you are full/fed up
-
mihindi: I like/prefer
corn/maize bread
Minapendaka bugaali ya
-
somebody to share food with
you)
Karibu kumeza( When calling
-
meal
Bon appetite: Enjoy it/your
-
Kiu: thirst
-
thirsty
Niko kiu/minasikia kiu: I am
-
feel like drinking
Mina sikia kiu : I am thirsty/I
-
a bottle?
Cupa ni ningapi: how much is
-
Maziwa; milk
-
Chai: tea
-
Kawa/Café; coffee
-
Pombe: beer
-
Sucré : Soft drink
-
Kudamer/Kukula: to eat
-
Kukunywa/Kudoser: to drink
Jamaa/ Ndoa/….: Family/Marriage….
-
Baba: Father
-
Mama: mother
-
Bwana; husband
-
Bibi: wife
-
Bwanangu: my husband
-
Bibi yangu: my wife
-
Bwana yake: her husband
-
Bibi yake: His wife
-
husbands
Ba bwana (bake): her
-
Ba bibi yake/bake: her wives
-
father/grandmother/
Grandparent
Tate: grand
-
Mtoto: child
-
Batoto: children
-
Fille wangu: my daughter
-
Garcon wangu: my son
-
Kaka: brother
-
Sister: dada
-
brother/sister
Mudogo yangu: my kd/youn g
-
Muyomba: uncle
-
Shangazi: aunt
-
father is older than him)
Ba muloko: uncle( if your
-
older than your father )
Ba mukubwa: uncle( he is
-
see above )
Ma mukubwa/mudogo: aunt(
-
Niko mzazi: I am a parent
-
bathcellor/single
Niko celibataite: I am a
-
Marié(e): married
-
Ndugu: brother/relative
-
brother/family member
Ndugu yangu: my
-
Dada yangu: my sister
-
Connaissance: acquaintance
-
Rafiki yangu: My friend
-
Adui yangu: my enemy
-
Fiancée(e) yangu: my fiancé(e)
-
Fiancailles : Engagement
-
Divorce: divorce
-
Ndoa, Marriage
-
to get married
Atalunga(ndoa): he/she is going
-
is going to marry the king’s
daughter
Ataowa mtoto wa mwami: He
-
going to marry the president
Ataolewa na President: she is
-
Dot/mali: dowry
-
marriage, birth)
Faire-part: announcement( of
Nyumba: house
Msonge: hut
Boutique: shop
Magasin: store/ Big shop
9
(Nyumba ya) building: building
Bureau: Office
Kanisa: Church
Minaenda ku kanisa: I am going to
church
Muskiti/Mosqué
Jumba la Ufalme/ Salle du Royaume:
Kingdom Hall
Salle: Hall
Salle de cinema: Cinema
Salle de jeux: playroom, games room
Cthedrale : Cathedral
Salon ya kunyolea/ Salon de coiffure :
Hair dressing salon
Masomo : School
Hôtel : Hotel
Bar : bar
-
Chumba: room
-
Mbaraza/salon: livingroom
-
Chumba ya kulalia: bedroom
-
Mafiga: Kitchen
-
Depot: store
-
study
Salle d’etuude/ya kujifunzia:
-
Salle a manger: Dining room
-
Somo : Classroom
Evénements/ Cérémonies: Events/
ceremonies
-
Kilio: mourning
-
Joy: furaha
-
Ndoa: marriage
-
Ubatizo:baptism
-
nomination
Investiture: Investiture,
-
Fete: party
-
Foire: fair
-
Kermesse: fête, village fair
-
Cérémonie: ceremony
-
Maziko: funeral, burial
-
Kucheza: to dance
-
Kuimba: to sing
-
Nyimbo: song
-
Chorale: Choir
-
Orchestre: band
To Be: Kukuwa:
-
human being.
Mtoto: child,
Mtutu mweusi: a black person
Muzungu: white man
Murefu: tall
Mufupi: short
Munene: fat
-a kugonda: thin
- Niko wa ku gonda: I am thin
Niko na gonda: I am getting
thinner (and thinner)
- Niko mu bureau yangu: I am in
my office
Niko mutu: I am a man/
-
woman
Uko mwanamke: you are a
-
soldier
( Baba) iko soldat: Dad is a
-
is a seller Uko mulevi: you are
drunk
Mama ni/iko mchuruzi: Mom
-
Iko mmulimaji: he is a farmer
-
ku EP Bulenga: My sister is
teacher at Bulenga Primary
School
Dada yangu ni /iko mwalimu
-
is money in the drawer
Kuko makuta mu tiroir: there
-
is a town
Mbandaka ni ville: Mbandaka
-
country
Kongo in nchi: Congo is a
-
Tuko batu: we are men
-
yake: Mom is her (bed)room
Mama iko mu chumba is in her
-
Aline is not a football player
Batoto: children
Banafunzi: pupils
Aline haiko joueur wa foot:
10
-
Tuko banafunzi: we are pupils
-
drivers
Muko bacauffeurs: you are
-
students
Muko baétudiants: you are
-
journalists
Biko ba journalists: they are
-
home
Sko kunyumba: I am not (at)
-
yours
Hauko Kwako: you are not at
-
Kinshasa
Haiko Kinshasa: He is not in
-
is not in Kalemye
Bubala haiko kalemye: Bubala
-
goat is not a wild animal
Mbuzi haiko Nyama ya pori: a
-
not students
Hatuko baétudiants : we are
To Have: (Ku)wa na
-
have a house in kadutu
Niko na nyumba kadutu: I
-
have a plantation in Butembo
Niko na plantation Butembo: I
-
have some drinking water
Uko na maji ya kunywa: you
To Call: kuita
-
calling you
Minakuita: I call you/ I am
-
Unaniita: you call me
-
Niko na kuita: I am calling you
-
yesterday
Nilikuita jana: I called you
-
Aliniita: He/She called me
-
you
Tuna kuita: we (are) calling
-
Uniite: call me
-
Tuitane: let’s call each other
-
Umuite: call him/her
-
will call you
Atakuita: he is calling you/he
-
Sitakuita: I won’nt call you
-
you going to call me?
Utaniita: Will you call me?/Are
To Drive: Kutembeza
-
driving now
Nikonatembeza saa hii: I am
-
you drive a car/vehicle?
Unatembezaka motogari? : Do
-
how to drive
Sijuwe tembeza: I do not know
-
Tembeza: Drive
-
Unitembeze: Drive me
-
Anatembezaka: He/she drives
-
Alitemebeza: He/she drove
-
(Mi)sitatembeza: I won’t drive
-
drive
Hautatemebza: you won’t
-
Hatutatembeza: we won’t drive
-
Musitembeze: do not drive
The Human body: mwili ya mutu
Kichwa: head
Macho: eyes
Mapuwa: noses
Lipuwa: nose
Lisikio: ear
Masikio: ears
Machafu: cheeks
Mandevu: beard
Ma poils: hairs
Nywele: hair
Buso/sura: face
Kiwiliwili: trunk
Kifua/tolo: Chest
Maziba: breast
Tumbu:belly
Kiuno:waist
Estomac: stomach
Mugongo: back
Libega: shoulder
Mabega: shoulders
Cuisse: tigh
Ligoti: knee
11
Magoti: knees
Piga magoti: kneel down
Mukono: arm
Mikono: arms
Kidole: finger, toe
Bidole: fingers, toes
Lukucha: nail
Makucha: nails
Unikamate mukono: take my hand
Kamata muono: Shake my hand
Kamata mukono: shake my hand
Litako/vodo/fuso: buttock
Matako/Mafuso/ Ma vodo( very
informal Swahili): buttocks
Gouvernement: Government
L’Etat: Authorities, government,
Public Service
Soldat: soldier
Politicien: politician
Député/Parlementaire:
Deputy/Member of Parliament
Gouverneur: governor
Maire (de la ville): mayor
Reference: Wiki